Kolikrát jsem si představoval, jak by bylo libozvučné, kdyby naši domácí distributoři přesně překládali do češtiny i názvy her. Nebo ještě jinak. Asi jste si také zkoušeli prostě přeložit jména her z angličtiny do češtiny, i třeba jen tupě napřímo? Už jsme se s kolegy o tom kdysi bavili, jak jsou některé názvy her pro češtinu podivné a dost často i nepřeložitelné. Však s takovými úvahami dnes nejvíce zápasí překladatelé cizojazyčných knih.
Před nimi klobouk dolů, jen si představte, jak muselo být obtížné přeložit takového Harryho Pottera tak, aby nějak vyzněly naprosto unikátní anglofonismy, třeba jako Quidditch, uměle přeložený jako Famfrpál. Jde o to, že už jen slovosled a vlastně naše zažitá posloupnost slov je od angličtiny dosti odlišná, a co je pro Angličana běžné, tak to pro našince může znamenat klepání na čelo. Však si vezměte třeba ještě pohodový název druhoválečné střílečky Sniper Elite. Co byste řekli v češtině? Odstřelovačská elita či Odstřelovač elitní?
Pokud by se hra jmenovala Elite Sniper, bylo by to i pro nás v pohodě přeložitelné. Typickým příkladem jiné nátury je Call of Duty, znamenající Volání do služby. Zejména v USA bylo dříve běžné, že byl takto nadepsán povolávací rozkaz, ale pro nás to zní trochu podivně, že? Oproti tomu takový Battlefield je srozumitelný i pro nás, protože Bojiště není nic podivného, i když si asi nedovedeme představit, že by se název Bojiště skvěl na obalu hry. Trochu podivně by asi zněl i doslovný překlad série Gears of War, tedy Nástroje války či Soukolí války si asi také nedovedeme dobře představit, byť se to nechá významově přeložit trochu lépe jako Pěšáci války.
Známou personou podivného sousloví je v češtině závodní série Need for Speed, tedy něco jako Potřeba rychlosti, nebo lépe Touha po rychlosti. A když k tomu přidáte podtitul Shift, zde znamenající řazení či řadící páku, tak byste v krámě asi hodně šilhali na “Touha po rychlosti: Řadící páka”… A ze stejné minulosti můžu vyhrabat ještě veleznámý Tomb Raider, tedy po našem Vykradačku hrobek, což by ale ve spojení jako “Lara Croftová – Vykradačka hrobek” asi neznělo ani nám nijak zle. Byť by to ne zcela přesně vyjadřovalo podstatu Lařina snažení, která hrobky neplundruje pro peníze, ale pro vědecké a sběratelské účely.
Lancia Fulvia Rally ve hře Špína
Výbornými podivnosti je doslova prolezlá množina jednoslovných závodních her, však si představte čtyřkolky Pure jako “Ryzí“, závodničku GRID jako Startovní rošt, rally DIRT jako Špínu (bláto). Od konkurence zase vzpomenu třeba sérii Race, však Závod by na obalu asi moc lákavě nevypadal, což? Pod Půlnočním klubem (tunerské závody Midnight Club od Rockstaru) byste si asi těžko představili městské závody, jako spíše obyčejný bordel, a už absolutně netuším, proč se arkádové závody PGR (Project Gotham Racing) věnují projektu z Batmanova města…
Naposled jsem si nechal podle mě dvě největší lahůdky: GTA (Grand Theft Auto) by striktně po našem nádherně zněla jako Velká Loupež Aut, či přesněji Velká Automobilová Loupež, což tak trochu jednoúčelově neukazuje plný potenciál celé hry, že? A Kojimův Metal Gear Solid je podle mě králem doslovného překladu, protože Kovový Nástroj Solidní by na obalu hry prostě zněl naprosto parádně! Samozřejmě by překladatel nesměl vědět, že Metal Gear je název bojového robota a Solid je zase křestní jméno jednoho z aktérů.
Čeština tak někdy velmi úsměvně s angličtinou zápasí, což je i jeden menší důvod, proč se názvy her nepřekládají. Takto se ale neděje u filmového průmyslu, který v překladu filmu dokáže někdy vyplodit naprosté nesmysly, nebo se film uvede pod úplně novým českým názvem. Však asi pamatujete na známé fopa s překladem Kubrickova snímku Full Metal Jacket, přeloženého Jako Bunda plná olova, když je to v originálu název pro celoplášťovou střelu.
Blbost je srovnavat originalni nazev a doslovny preklad. JJe to jen o zvyku, hned u prvniho nazvu se nabizi Elitni snajpr atd. Prekladat doslovne je nesmysl, zbytecny clanek
Zbytecny komentar, asi si nepoznal ironii. Ja se naopak susne zasmal. Kovovy Nastroj Solidni je ulet.
Grand Theft Auto se překládá prostě “Krádež auta”, velkého v tom není vůbec nic. Grand theft je americký právnický terminus technikus pro obyčejnou krádež věci větší hodnoty (čili ne kapsářství nebo podobné). Jinak je to archaický termín pocházející z dob spíše Red Dead Redemption kdy se ještě věšelo za krádež koně. V běžném hovoru to působí stejně podivně jako česká formulace “těžké ublížení na zdraví”. Kromě protokolů a černé kroniky to nikde jinde nenajdete a nikdo to tak neřekne.
Nejpřesnější překlad GTA do češtiny při zachování právnické terminologie by tedy byl “Odcizené vozidlo”
Chtěl jsem tím nadneseně naznačit, že pokud cizinec neovládá taje angličtiny, tak mu většina názvů her připadá minimálně podivná. Odcizené vozidlo je v pravdě pěkný termín. 🙂
Super článek a i ten první příspěvek…